Saturday 31 July 2010

Por que a dublagem brasileira é ruim?

Ela não é ruim. Ela é boa. Mas ela está sendo usada em lugares ruins.

A dublagem americana é boa. Pois ela é boa sim e ela está sendo usada em lugares bons. Lugares americanos.

Já a brasileira está sendo usada também, mas só em lugares estrangeiros. Dentre eles, o mais proeminente é o americano.

A dublagem brasileira fica então, quando consumidas pelo brasileiro, uma coisa com gostinho de, sei lá, algo menos significativo. Algo meio feito nas coxas. Algo as vezes exagerado demais, traduzido demais. Algo que não faz parte da arte nacional.

Claro, há os dubladores bons com trabalhos históricos no currículo. A voz de um Quico, de um Scooby Doo, de um Salsicha, de um Homer, de um Batman, de um Robin, de um Coringa falando com a tia do Batman. Aí a gente tem que reconhecer o trabalho fenomenal executado por esses profissionais do mais alto calibre.

Mas quando se pensa em filmes hollywoodianos a gente sempre acabou preso, às mesmas 12 vozes que pareciam fazer todos os filmes. É, e sempre foi, para mim, um contraste muito grande com a produção original. Cada filme eles vinham com um rosto novo, uma pessoa nova, uma alma nova, uma voz nova no mundo artístico, e aqui acabava sempre soando parecido, familiar, sempre uma das vozes veteranas faziam o papel. As vezes com maestria, as vezes com falhas grotescas. Mas sempre sem-sal.

O que a dublagem brasileira precisa, então, é de uma produção nacional à altura. Uma produção nacional de qualidade que utilize a nata da dublagem nacional. E por dublagem englobo todos os ‘voice-artist’ dubladores nacionais, celebridades ou não, nesse grupo. Em produções que precisem da dublagem, tenham na dublagem a única fonte de vozes para suas produções. Sejam, desenhos animados, animações 3d, longas, curtas, para internet, TV ou cinema. Foco tanto adulto quanto infantil e quem sabe até produções originais, com foco na terceira idade. Já pensou? Desenhos animados para os idosos? Um jeito de lucrar nesse mercado adormecido?

Mas algo que seja adptado a nossa realidade. Não traduzido ao pé da letra de uma outra cultura, com piadas completamente diferentes das nossas, impossíveis de serem traduzidas ao pé da letra com o óbvio custo de se perder a graça. Porra, se uma piada é um trocadilho, um ‘pun’ em inglês, então não se pode traduzir ao pé da letra. Exemplo:
“Did you hear about the guy whose whole left-side was cut off?”
“No! How is he?”
“Ah, he’s alright now.”
Tradução, explanação: “Ei, você ouviu do cara que teve o lado esquerdo completamente cortado fora?”
“Não! Como ele está?”
“Ele está bem agora.”
Brasileiro, por favor entenda, essa piada tinha graça sim! O tradutor/dublador é que matou a graça. Mas era não era tão difícil ter tentado manter a piada. “Ele está direito agora.” Seria uma tradução possível, não? E porque você não prefiriu ir com ela e tentar manter a graça?

Numa produção nacional isso não ocorre. O texto seria lido e interpretado pelo ator/dublador e entrado como audio original da obra de arte. Um contexto muito superior ao anterior. Os gringos é que iriam ter que saber se iriam dublar ou não. Imagina se alguma produção nossa vira um south park brasileiro? Um desenho animado que não dá para dublar? E é um sucesso na gringa, no youtube, mas só existe em português. Mas o som é tão bom, as vozes são tão boas, que acaba sendo mais fácil simplesmente legendar no youtube e assistir logo. E também porque os voice-artist deles não são tão bons quando trabalham em projetos assim.

Temos que ter apoio dos grandes canais para produzirmos desenhos animados feitos por grandes times da televisão. Assim como as jóias que foram os simpsons, south park, family guy, todos os infantis históricos como os da ACME, os da Hannah Barbera, Disney, gente de peso que trabalhou na produção de arte na sua forma mais angelical e inocente, e ao mesmo tempo na mais engraçada e inteligente forma de produção artística de video, de todos os tempos.

Cadê a contribuição brasileira no ramo dos desenhos animados? Somos nada! Quase nada, admito que há gente que tenta, Mega Liga de VJs, Charges.com, mas cadê os grande nomes? Os grandes nomes tem que estar associados aos desenhos animados e aí começaremos a ter grandes produções animadas. Coisa que os outros países vão consumir, com certeza. Produção nacional, com qualidade e novidade, no original em português, mas que pode vir a ser dublado na terra deles também.

O que estaria sendo vendido é o conceito, as imagens, a arte dos desenhistas e a criatividade do roteirista nacional. A dublagem caberia a responsabilidade de dar o impacto maior aqui no Brasil. Criar os novos sons, as novas vozes que vão entrar para a história, pelos ouvidos de todos os brasileiros, e ficar para sempre recoando pelos cérebros do país. E essa é a maior de todas as responsabilidades.

E a todos os críticos do país. De qualquer coisa, no país. O desenho animado, institucionalizado, bancado por uma emissora do nível de uma Globo, um SBT, uma BAND, ou qualquer uma das outras. E digo qualquer uma pois pode ser uma pequena, que banque menos mas que garanta exibição nacional e, acima de tudo, estabilidade na produção, com salários de qualidade para toda equipe de produção. Aí você tem o youtube como ótima ferramenta de distribuição. Pois com altas visitas em cada vídeo, você pode mesmo televisionar através dele, ele oferece dinheiro por anúncios. É exatamente como você tocaria um canal de TV aberta ou fechada. Só que só com o seu material. Mas exibição na TV convencional ainda atrai muito mais gente. E, por algum motivo óbvio que eu não sei, gera muito mais grana.

De qualquer maneira, quando a produção artística e animada nacional, chegar aos pés da internacional, aí a dublagem brasileira terá uma base suficiente para finalmente brilhar aqui no Brasil, sair de trás das curtinas e revelar a todos os seu talento.

No comments:

Post a Comment